4 DIFFERENZE NELLA LINGUA FRANCESE E UNA CURIOSITÀ CHE ANCORA NON CONOSCEVI
- personalenglishbs
- 2 set
- Tempo di lettura: 3 min
Aggiornamento: 2 set
DIFFERENZA #1: IL RISTORANTE LOCAVORE E IL BISTROT
Il bistrot é un locale spesso di piccole dimensioni e abbastanza informale, che propone una cucina classicamente francese, ma piuttosto semplice, dai prezzi contenuti e con un'atmosfera conviviale. La leggenda vuole che il nome si debba ai soldati russi dello Zar Alessandro I che avevano occupato Parigi nel 1814 (causando la successiva abdicazione di Napoleone) e che avrebbero incitato gli osti locali al suono di "быстро, быстро" ("bystro, bystro", ovvero "veloce, veloce" in russo). In realtà, il termine è forse derivato da bistrouille, un caffé corretto in auge un tempo nel Nord della Francia.
Ad ogni modo, il bistrot poco o nulla ha a che fare con il ristorante locavore, che si basa invece sulla filosofia di consumo di prodotti locali e di stagione per ridurre l'impatto ambientale e sostenere l'economia locale. Mentre in Italia questo tipo di ristorante letteralmente non percorre kilometri ("a kilometro zero"), in Francia è letteralmente dedicato a chi mangia locale ("loca(l)" + -vore) .

DIFFERENZA #2: CAMPANILE E CLOCHER
Il prestito linguistico non è sempre in direzione Francia-Italia, ma viaggia talvolta anche in senso opposto. É il caso di campanile, che nella lingua francese designa uno specifico tipo di clocher. In altre parole: tutti i campaniles sono clochers, ma non tutti i clochers sono campaniles. I clochers sono torri campanarie di qualsiasi tipo, mentre i campaniles sono torri campanarie di derivazione italiana (da cui il nome), ovvero separate rispetto all'edificio della chiesa stessa, come nel caso di San Marco a Venezia o quello della cattedrale di Santa Maria Assunta a Pisa. É interessante notare che il termine 'campanilismo' per designare un radicato e fazioso senso di appartenenza al luogo natale o in cui si vive, deriva proprio dall'usanza medievale tutta italiana di costruire torri sempre più alte come forma di sfida e rivalità con i vicini.
Dal punto di vista architettonico, nel Sud della Francia il termine campanile è rivestito da un'accezione leggermente diversa rispetto a quella qui descritta, e designa piuttosto torri campanarie sormontate da complesse strutture in ferro come quella della cittadina provenzale di Manosque.

DIFFERENZA #3: ACQUA GAZEUSE E PÉTILLANTE
Pensavi fossero sinonimi perfetti... e invece no! Pur essendo praticamente la stessa cosa nel concreto, a livello tecnico l'eau gazeuse è naturalmente effervescente, mentre l'eau pétillante è acqua naturale alla quale è stata artificialmente aggiunta l'effervescenza. Qui un breve video in proposito:
DIFFERENZA #4: MAIRIE E HÔTEL DE VILLE
Qui la differenza è semplice: la mairie è il municipio nel senso dell'amministrazione comunale, mentre l'hôtel de ville è l'edificio che ospita questa istituzione amministrativa locale oppure la ospitava in origine, pur essendo successivamente stato adibito ad altri utilizzi.

CURIOSITÀ: LES MORILLES
In tutti i ristoranti francesi troverai qualche piatto che le contenga. Nei supermercati, le troverai in barattoli nel reparto specialità gastronomiche. Nelle osterie e nelle taverne, invece, in primavera sentirai le persone fare a gara su quante ne hanno raccolte, dove sono le migliori e come prepararle. Sono le spugnole, comunissime in Francia ma piuttosto rare in Italia, dove si trovano a competere con funghi autoctoni meno costosi e dove sono prive della tradizione culinaria consolidata che hanno invece in Francia.
Ecco qui come preparare una salsa alle spugnole perfetta per un'entrecôte di manzo:
Se sei interessato alla lingua e alla cultura francesi, contattaci per una lezione di prova senza impegno: le nostre lezioni di francese, così come le nostre lezioni di inglese, sono completamente su misura, erogate totalmente in lingua e mai banali nei contenuti e nell'approccio. À essayer!
Commenti